扬升资讯

以便以谢【以便以谢讲章】

8balincan|
232

以便以谢【以便以谢讲章】

《 宣言》第一次较为完整地系统地阐述了马克思主义的基本原理,阐明了社会发展的客观规律,断言资本主义终必将要被社会主义取代,同时还指出了阶级斗争在阶级社会中推动历史发展的重要作用,揭示了无产阶级的历史使命:用暴力推翻资产阶级而建立自己的统治,进而建设社会主义,共产主义社会。

自1920年陈望道翻译第一个完整的中译本以来,我国先后翻译出版了十几个中译本。但宣言正文第一句话非常有名, 不同中译本中第一句译文有很大差别,下面就这几种翻译列举下,您觉得哪句更合适呢?

原文(德文):“Ein Gespenst geht um in Europa—das Gespenst des Kommuni**us.”

翻译:

① 望道本 (1920):“有一个怪物,在欧洲徘 徊着,这怪物就是共产主义。”

② 岗本 (1930):“有一个怪 物正在欧 洲徘徊着———这怪物就是共产主义。”

③ 仿吾、徐冰本(1938):“一个巨影在欧罗巴踯躅着———共产主义底巨影。”

④ 古本 (1943):“一个幽灵 在欧罗巴 踯躅着———共产主义底幽灵。”

⑤ 1949年,莫斯科外国文书籍出版局出版了《 宣言》百周年纪念版,其中正文第一句话是:“一个怪影在欧洲游荡着——共产主义的(底)怪影。”

⑥ 1958年译本是:“一个怪影在欧洲游荡——共产主义的怪影。”

该译本是在1949年莫斯科外国文书籍出版局译本的基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文第一版。

⑦ 1964年译本是:“一个幽灵,*******,在欧洲徘徊。”

该译本初为1978年****党校编《马列著作毛泽东著作选读》(内部发行)所采用,1992年人民出版社出版了单行本。

⑧ 8.成仿吾于1978年根据德文重新校译了《 宣言》。将第一句话的译文改为:“一个魔怪出现在欧洲——共产主义的魔怪。”

⑨ 9.1995年译本是:“一个幽灵,*******,在欧洲游荡。”

“一个幽灵,*******,在欧洲游荡”的译法,就成为近年来我国学术著作引用《 宣言》时通用的正式译法。